В литературном мире бывают ситуации, когда не сам писатель, не издатель, а его величество читатель продвигает ту или иную книгу, определяя ее судьбу.

Курс ЦБ РФ
сегодня USD79.7357EUR90.2004
Погода на сегодня | ||
---|---|---|
Тюмень | +11...+13 °C | |
Ханты-Мансийск | +5...+7 °C | |
Салехард | 0...+2 °C |
Культура
Судьба книги — в руках читателя
Так случается, когда читателя произведение трогает до глубины души, задевает за живое, при этом рождает в нём желание ознакомить с прочитанным как можно больше людей. Это и произошло с известным романом видного хантыйского прозаика Еремея Айпина «Божья Матерь в кровавых снегах», вышедшим в 2002 году в Екатеринбурге, повторно изданным в Санкт-Петербурге в 2010-м. К слову, по его мотивам режиссер Олег Фесенко недавно снял первый полнометражный фильм «Красный лед. Сага о хантах Югры», что еще больше подогрело интерес к роману.Один из верных почитателей незаурядного таланта Еремея Айпина приложил руку к тому, чтобы это произведение, написанное автором на русском, вышло и на украинском языке. Он заслуживает того, чтобы назвать его имя и сказать о нём несколько слов. Это фельдшер по профессии Леонид Филиппович Струсь, создавший музей здравоохранения Югры, автор многих статей о медиках округа, среди которых есть и первый врач-ханты Елена Михайловна Сагандукова. Уроженец Западной Украины, Леонид Струсь много лет живет в Ханты-Мансийске, где перед уходом на заслуженный отдых проработал начальником отдела кадров департамента здравоохранения автономного округа.
Побывав на исторической родине, Леонид Филиппович встретился с украинским писателем старшего поколения Евгением Шморгуном, предложил ему прочитать роман «Божья Матерь в кровавых снегах», сделать перевод. Тот потом признался, что читал книгу, где рассказывается о трагическом прошлом ханты — о Казымском восстании в годы коллективизации, с большим интересом и потрясением.
Евгений Шморгун взялся за перевод романа. И недавно в издательстве «Азалiя» (город Ровно, Украина) было выпущено это произведение на украинском. Языковеды уверяют, что переводчику удалось передать дух, колорит, стилистическое, языковое своеобразие прозы Еремея Айпина.
В предисловии к украинскому изданию «Божьей Матери…» Еремей Айпин поведал читателям о том, как возник замысел романа, какими источниками он пользовался, работая над произведением, упомянул о прототипах.
— Я начал писать эту книгу, — подчеркивает Айпин во вступительном слове, — пожалуй, чуть ли не с самого детства, когда начал осознавать себя человеком. Дело в том, что я родился недалеко от тех мест, где прокатилось Казымское восстание. И с самых малых лет слышал много рассказов об этой войне от своих родителей, бабушек и дедушек, дальних и близких родственников.
В этом обращении Еремей Айпин акцентирует внимание и на том, что связывает Украину с Югорским краем: «В разные эпохи немало украинцев пришло на мою суровую землю. Кто добровольно, кто по нужде, кто под конвоем. И все находили тепло и приют у очага моего от природы щедрого и гостеприимного народа. Чем могли — всегда помогали».
Такова предыстория появления данной книги на украинском, которая до этого вышла на венгерском, английском, французском, финском, эстонском, украинском языках.
Новости
09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.
08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».
08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.
Опрос
Блоги
Серафима Бурова
(24 записи)Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.
Наталья Кузнецова
(24 записи)Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.