Когда нужно понять текст на чужом языке, а словаря под рукой нет, помогут интернет-сервисы, предлагающие перевод в он-лайне. Но сначала они вас изрядно помучают.

Курс ЦБ РФ
сегодня USD78.7185EUR92.4138
Погода на завтра | ||
---|---|---|
Тюмень | +24...+26 °C | |
Ханты-Мансийск | +23...+25 °C | |
Салехард | +19...+21 °C |
Общество
Трудности интернет-перевода
Когда нужно понять текст на чужом языке, а словаря под рукой нет, помогут интернет-сервисы, предлагающие перевод в он-лайне. Но сначала они вас изрядно помучают.Кто у переводчика хозяин?
Владельцев подобных сервисов можно разделить на два лагеря: мегапорталы и разработчики программного обеспечения. Владельцам порталов онлайн-переводчики увеличивают аудиторию, для роста которой они готовы даже весь мир со спутника снять. Разработчики программ благодаря сайтам продвигают свой продукт и пытаются увеличить его продажи. Именно поэтому они вводят различные ограничения в свои онлайн-продукты, чтобы подтолкнуть пользователя к покупке диска с программой.
По функциональным возможностям переводчики также можно разделить на несколько типов.
В начале было слово
Наиболее простейшая группа — словари. Они работают лишь с отдельными словами, в лучшем случае — со словосочетаниями. Процесс перевода не сложен: вводим искомое слово, выбираем необходимую языковую пару и нажимаем кнопку «Перевести». Сервисы работают оперативно: результат появляется через пару секунд.
Самым «бедным» по предоставляемым функциям является «Rambler-Словари» (www. rambler. ru/dict/): позволяет перевести с русского языка и обратно на немецкий и английский; воспринимает только отдельно введенное слово; ответ выдает в виде словарных статей.
Больше языков «знает» Ver-Dict (www.ver-dict.ru/online/), однако и он не понимает более одного слова. В этом же направлении работает онлайн-версия программы Lingvo (www.lingvo.ru), но, в отличие от конкурента, воспринимает довольно длинные фразы. Однако полный текст полученного предложения сервис не предлагает, лишь дает ссылки на словарные статьи слов, найденных в предложении. Кроме того, словари Lingvo являются основой для сервиса «Яндекс.Словари» (www.slovari. yandex.ru). Словарь работает по тем же принципам, что и родоначальник, но воспринимает фразы меньшего размера.
Проект «Словари@ MAIL», хотя и переводит лишь пословно, предлагает больше языковых направлений. Сервис работает с довольно редкими португальским и узбекским языками. Кроме того, плюсом является большое количество тематических словарей. Например, перевод в паре русский-английский ведется по 25 источникам, включая такие сферы деятельности, как строительство, солнечная энергетика, нефть и газ.
Словари часто бывают полезными, однако для перевода связного текста все эти сервисы малопригодны.
Полнотекстовые переводчики
В отличие от словарей переводчики способны освоить объемные тексты, хотя часть ресурсов все-таки имеет ограничения по объемам. Онлайн-переводчик PROMT (www.translate.ru) «знает» 24 языка, но за раз «переваривает» лишь 500 символов. Регистрация на сайте позволяет увеличить размер текста до 2000 символов.
Иностранный проект Windows Live (www.translator.live.com) переводит не более 500 слов по 25 направлениям. Поскольку сервис изначально иностранный, то ориентирован на англоговорящую аудиторию, почти все языковые пары имеют в составе английский язык. Здесь есть довольно редкие языки: китайский, корейский, японский, нидерландский. Для русскоговорящей аудитории полезным будет лишь русско-английское направление без возможности обратного перевода.
Лишь два сервиса, оба американские, переводят любые тексты независимо от их размера. Это Google Translate (www.translate.google.com) и Babel Fish Translation www.babelfish.altavista.com). Проекты насчитывают 29 и 36 языковых пар соответственно, «понимают» арабский и греческий. Естественно, что из-за «родины» проекта главенствующая роль отдана английскому языку. Для нас к употреблению пригоден лишь русско-английский перевод, работающий в обоих направлениях.
Переводчик не для всех
Существуют в Интернете необычные переводчики, предназначенные для использования лишь в глобальной сети. Это переводчики веб-страниц сайтов. Такую услугу оказывают сервисы PROMT, Windows Live, Google Translate, Babel Fish Translation. Чтобы перевести необходимую страницу, нужно указать ее адрес и, нажав кнопку, «потребовать» результат.
После этого вы получите перевод всей текстовой информации, находящейся на странице, от ссылок до комментариев к изображениям (полный перечень зависит от используемого сайта). Поскольку Интернет не ограничивается русским сегментом, то эта функция может оказаться полезной. Хотя ожидать литературного перевода не стоит: компьютерные алгоритмы в этой области еще далеки до совершенства. Однако содержание страницы понять можно. Удобно и то, что, нажав на любую из ссылок переведенного документа, вы перейдете не на оригинал, а на версию страницы, переработанную в нужный вам язык.
Проект PROMT пошел еще дальше. Он предлагает при помощи своего сайта переводить и отправлять почту. Услуга не первой необходимости и вполне выполнима без участия этого сервиса, хотя и позволяет пользователю нажимать меньше кнопок, чтобы добиться необходимого результата.
Еще одной фишкой этого переводчика является использование его при помощи мобильных устройств. Сегодня любой современный сотовый телефон поддерживает технологии WAP/GPRS. Если эта услуга подключена у мобильного оператора, то достаточно в интернет-обозревателе мобильника ввести адрес wap. translate.ru — и можно полноценно пользоваться сервисом. Удобная шпаргалка для школьников и студентов.
Интернет-переводчики довольно широко представлены в глобальной сети и мало отличаются от собратьев, установленных на домашнем или рабочем компьютере. Вряд ли стоит расценивать эти сервисы как полноценную замену программному обеспечению. Последнее более удобно: оно позволяет редактировать шаблоны перевода «под себя», пополнять словарь программы и т.п. А переводчики, расположенные в Сети, стоит использовать как запасной вариант, когда нет альтернативы.
Новости
09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.
08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».
08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.
Опрос
Блоги
Серафима Бурова
(24 записи)Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.
Наталья Кузнецова
(24 записи)Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.