Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.
Написал 11:07 07.10.2013
Время от времени на развлекательно-познавательных порталах Рунета появляются особые списки слов. Этих слов нет в русском языке, но использовать их нам (по мнению авторов) было бы желательно, дабы не «пускаться в долгие и пространные объяснения». Эти списки тут же копируют и публикуют на своих страничках пользователи соцсетей – а другие их репостят, распространяя все шире.
А то! В них, например, есть слово «
craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не застебет». Или «
ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу». А что, действительно, хочется чаще участвовать в краике (так, наверное, это слово читается?). А многие считают себя илунгами…
Между тем подобные списки непереводимых слов составляют и за рубежом. В этом случае в них, бывает, попадают русские слова. Правда, иногда такие, о которых сами носители русского (ну то есть мы с вами) никогда не слышали. Мало того – их и в словарях нет. Даже в словаре Даля. Так случилось с «русским» словом, о котором недавно вспомнили все в тех же соцсетях. Обозначает это слово, ни много ни мало, чувство по утраченной любви. Впервые о нем написал пользователь Живого журнала Mr. Tudeng: «Приносит мне жена Ю. вчера каталог и показывает в нём рекламу попсовоглянцевой книжки "Found in Translation", которая содержит такую аннотацию. Если есть способ сказать что-то на другом языке, Вы вероятно найдёте его в нашей новой книге. Из самых разных мировых языков тут собраны слова, для которых нет лучшего слова в других языках. Хотите описать потерянную любовь? Только русское razbliuto поймёт Вас. Ценность знания? Для этого есть норвежское kunnskaping. <...> Фонетическое написание поможет Вам произнести каждое слово, как его бы произнёс носитель языка <...>» Автор дневника провел небольшое расследование и
выяснил, что самый ранний (во всяком случае, из доступных) источник, где есть «русское razbliuto», -
книжка 1967 года. Другие предположили, что это слово впервые «всплыло» в английском сериале «
The man from U.N.C.L.E.». Так или иначе, лет этому «разблюто», получается, немало. Больше сорока уж точно.
Из личного интернет-дневника слово шагнуло в популярный блог «Д3.ру». Народ, конечно,
оттянулся, предполагая, как оно могло образоваться, и приводя свои примеры искаженных русских слов в речи иностранцев. При этом удивляясь, почему «разблюто» - существительное, тогда как в нем явно слышится причастие. Кстати, если предположить, что это причастие, можно реконструировать и глагол в начальной форме – «разблють». Забавно, да. После такого начинаешь более осторожно относиться к спискам непереводимых слов. Думаешь: а действительно ли такое-то слово есть в китайском, тагальском, шведском или французском? Не подобие ли это «русского razbliuto»? Не миф ли?
Между прочим, самый известный лингвистический миф иногда приводится как достоверная информация во вступлениях к таким спискам. Это утверждение об огромном количестве названий снега «в эскимосском языке». Авторы могут писать, что
их 64, или называть другое столь же солидное число, никогда не называвшееся в научных источниках. Об отдельных этапах возникновения этого мифа рассказал, например, известный популяризатор лингвистики М.А. Кронгауз в своей лекции в Политехническом музее. Запись этой лекции есть на диске, приложенном к его книге «Русский язык на грани нервного срыва 3D».
Источником мифа о «названиях снега в эскимосском» (eskimo words for snow) стали работы американского антрополога
Франца Боаса, который писал о том, что «эскимосский язык использует различные корни для называния различных видов снега, и привел четыре примера: aput – снег на земле, gana – падающий снег, piqsirpoq – метель и quimiqsuq – сугроб». Позже лингвист
Бенджамин Уорф говорил о «семи разных словах для видов снега в эскимосских языках». Кстати, «языки», а не «язык», здесь более точно, потому что, по современным представлениям, это именно группа языков, подразделяющаяся, в свою очередь, на группы юпик и инуит и вместе с алеутскими языками образующая
эскимосско-алеутскую семью. Итак, ученые вели речь о четырех либо о семи корнях для обозначения снега в эскимосских языках. Но «при дальнейшем цитировании этого примера число обозначений снега в эскимосском росло, пока в редакционной статье в The New York Times в 1984 году не достигло 100». Опровергать этот миф начали давно, однако, как видим из сегодняшних интернет-примеров, он живет и здравствует. Правда, называемые числа теперь меньше ста…