20 апреля 2024     

Общество   

Язык закона: трудности перевода

Как правило, юридическим переводом занимаются так называемые присяжные переводчики. Они есть в большинстве стран Европейского союза. Если в России подпись переводчика, для того чтобы придать ей юридическую силу, надо заверить у нотариуса (помнится, одному из авторов статьи доводилось много переводить с польского на русский свидетельства о рождении, оферты, договоры и т.д., и заказчики прямо от переводчика отправлялись в нотариальную контору и выстаивали там длинную очередь…), то в странах ЕС переводчику достаточно поставить свою подпись и печать. Но, чтобы стать присяжным переводчиком, например, в Литве, надо после окончания магистратуры сдать соответствующий квалификационный экзамен. В разных странах ЕС правовой статус присяжных переводчиков различен, но ответственность, в том числе материальная, огромна…

Вот, скажем, две фирмы из разных стран заключили друг с другом договор в двух вариантах, на двух разных языках. И вдруг выясняется, что в этих вариантах «прописаны» разные условия. В результате одна из сторон терпит большие убытки — и взыскивает их с переводчика, который что-то не так понял или нечетко сформулировал. Чтобы возместить ущерб, ему пришлось продать квартиру…

Такого рода истории приводили участники Пятой международной конференции по юрислингвистике и юридическому переводу, проходившей в Университете имени Адама Мицкевича польского города Познань. Конференция собрала более шестидесяти человек из разных стран. Впервые была организована русскоязычная секция с двенадцатью участниками: свои доклады здесь читали не только русские (в основном сибирские) ученые — из Томска, Новосибирска, Тюмени, Екатеринбурга, Воронежа, но и представители Литвы, Чехии, Италии, Польши.

Организаторы конференции имели полное право констатировать: русский язык возвращает себе утрачиваемый было статус международного языка науки, языка международного права. Именно на русском языке прошла презентация чешско-украинского юридического словаря; именно по-русски нам рассказали об особенностях литовско-русского и англо-русского юридического перевода. На других секциях звучали доклады на польском, французском и английском языках. Докладчики сравнивали особенности испанской и польской юридической терминологии, правовые и языковые нюансы оформления договоров в Австрии, Германии, Польше и Швейцарии, польский и французский Гражданский кодекс.

Перевести текст закона с одного языка на другой, на первый взгляд, довольно просто. Это ведь не художественное произведение, с его игрой слов, образностью и намеками. Текст закона должен быть ясным, строгим, не допускать двойного толкования. Но дело в том, что этот текст создается на естественном языке — так лингвисты называют обычный человеческий язык, в отличие, скажем, от языков программирования.

А естественный язык склонен к неопределенности и многозначности, которых не могут избежать и термины, употребляемые в законодательстве. Например, слово организация в русских юридических текстах может обозначать и чем-то объединенную группу людей, и юридическое лицо… А многозначительное сокращение
и т.д.
или выражение в необходимых случаях! Они дают в некоторых случаях излишнюю свободу толкования, и все же без них не обойтись, потому что закон должен применяться к жизненным ситуациям, а жизнь богаче любого закона.

Бывает и так, что терминология в языке еще не устоялась. Составляя чешско-украинский юридический словарь и изучая для этого украинские документы, филологи из Брно столкнулись с тем, что один и тот же предмет в разных частях текста назывался разными терминами. Вероятно, эти части написаны разными авторами, а редактор затем не читал документ полностью. Все это, конечно, создает дополнительные трудности переводчику.

Кроме того, в каждом развитом национальном языке существуют разные стили. Как, например, в протоколе заседания суда адекватно отразить устную речь участников? А если в речи свидетеля было произнесено слово бодяга, то как передать его в переводе на английский — подобрать стилистически сниженный эквивалент или попытаться объяснить «юридическим» языком?..

И все же главная «трудность перевода» возникает тогда, когда переводчик недостаточно профессионален и добросовестен. К сожалению, не все студенты, которые учатся этой сложнейшей профессии, обладают нужными качествами. На конференции приводилась классификация ошибок при переводе юридических текстов с английского языка на русский. Там были и длинный опыт (в смысле — большой опыт работы), и автомобильное происшествие (попросту говоря, ДТП), и даже индивиды, ищущие юридического совета (этим странным выражением обозначены люди, которым необходима юридическая консультация).

Главный вывод, который можно сделать из выступлений участников конференции, в общем-то, простой. Чтобы успешно перевести текст закона с иностранного языка на родной, нужно прежде всего владеть богатствами родного языка. Чувствовать оттенки значений слов и выражений официально-делового стиля, да и языка вообще. Быть внимательным, перечитывать текст. Сверяться с разными словарями, сравнивать приводимые в них данные. И тогда — быть может, правда, после долгих поисков — нужные слова найдутся.

Три дня конференции пролетели для её участников незаметно. Только в самом конце «выкроили» время на экскурсию. Жарким субботним утром Познань — один из главных студенческих городов Польши, чьё население летом уменьшается почти на одну пятую (студенты разъезжаются по домам), — выглядела пустынной. Жители города отсыпались после трудовой недели и накануне второго тура президентских выборов.

Участникам конференции предложили разойтись на две группы: англоязычную и русскоязычную (правда, по пути следования народ иногда перебегал из одной в другую, чтобы сфотографироваться на память…). И наш гид Алексей, несколько лет назад переехавший из Киева, повёл русскоязычную группу в исторический центр более чем тысячелетнего города, имя которому, по одной из легенд, было дано в честь встречи трёх братьев — Леха, Чеха и Руса, прародителей трёх славянских народов. Именно здесь, недалеко от первой польской столицы Гнезно (Краков и Варшава были уже потом), братья узнали друг друга, познали истину и мирно договорились, где лежат земли каждого из народов. Мысленно переносясь из прошлого в настоящее, мы подумали, что совместная работа в одной секции поляков, чехов и россиян не была случайна, что сама судьба велела Познани в начале XXI века стать одним из международных научных центров, где учат находить общий язык, уважая национальную и государственную специфику.

Правда, лингвисты убеждены, что имя города Познань когда-то было притяжательным прилагательным, как и древнерусские Ярославль (город Ярославов, известный с XI века) и Мирославль (Мирославов город, во Владимирской области). В древние времена русский согласный звук в, как и б, п, «не любил» смягчаться перед согласным j, и потому, например, от глаголов любить, ловить, капать мы образуем не «любю, ловю, ловя, капя», а люблю, ловлю, ловля, капля. По этой же причине по-разному в русском и польском звучит общее для нас праславянское слово: земля и ziemia.

Польские имена городов Познань, Пшемысль и др. имеют ту же «внутреннюю форму». Притяжательные прилагательные образованы от мужских имен Познан, Пшемысл по тому же фонетическому закону, только они «согласились» смягчить конечный согласный. Так из словосочетания Poznanji grуd получился Poznan. Кстати, слово мужского рода, а не женского, как в русском языке. И нашу — женского рода — Тюмень поляки тоже предпочтут именовать в мужском роде…

Нравится

Статьи по теме

№94 (5071)
03.06.2010
Наталья Кузнецова
Буквы для Интернета...
№23 (5000)
11.02.2010
Наталья Кузнецова
«Сбор» русистов на берегах Моравы

Новости

09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.

08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».

08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.

Опрос

Как вы отнеслись к отказу Украины от интеграции с Европой?

Блоги

Евгений Дашунин

(126 записей)

Давайте сегодня взглянем на самые важные технологические прорывы.

Светлана Мякишева

(64 записи)

20 приключений, которые я смело могу рекомендовать своим друзьям.

Ольга Загвязинская

(42 записи)

А что такое «профессиональное образование»?

Серафима Бурова

(24 записи)

Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.

Наталья Кузнецова

(24 записи)

Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.

Ирина Тарасова

(14 записей)

Я ещё не доросла до среднего возраста или уже переросла?

Ирина Тарабаева

(19 записей)

Их не заметили, обошли, они – невидимки, неудачники, пустое место...

Андрей Решетов

(11 записей)

Где в Казани работают волонтеры из Тюмени?

Любовь Киселёва

(24 записи)

Не врать можно разве что на необитаемом острове.

Топ 5

Рейтинг ресурсов "УралWeb"