11 декабря 2018     

Культура   

Русский анекдот как зеркало толерантности

Эти занимательные «историйки» о людях стали темой недавнего заседания совета по защите диссертаций на соискание ученых степеней по специальности 10.02.01 — русский язык. За кафедрой Тюменского госуниверситета стояла в тот февральский день иностранка. Именно так мы сейчас воспринимаем жительницу Казахстана Жанару Абильдинову — преподавателя кафедры русского языка и литературы Павлодарского государственного педагогического института, магистра филологии.

Допускаю: пока читатель пробегал глазами лид статьи, в голове у него всплыло несколько анекдотов (доказано, что мысль быстрее речи как минимум в четыре раза!). И кто же их персонажи? Среди них, вероятно, не только тёщи и блондинки, не только Штирлиц и Василий Иванович с Петькой. Есть меткие анекдоты о чукчах, французах и американцах (и т.д.), встречающихся по воле рассказчика то на необитаемом острове, то в плену, то в гостях… А если в одной компании оказываются русский, немец и казах? Как раскрывается в этих условиях их национальный характер, «этнический образ»? И какую роль в этом раскрытии играет русский язык? Об этом написала свою диссертацию соискатель. Об этом, а также о целом комплексе проблем, связанных с межкультурной коммуникацией в полиэтническом государстве, к каковым относятся и Россия, и Казахстан, говорили члены диссертационного совета — филологи Тюмени, Тобольска, Сургута, Екатеринбурга, Челябинска и Москвы.

Уверена: хороший анекдот по-новому раскрывает в неожиданных, порой экстремальных ситуациях узнаваемые черты национального характера, и слушатель, погружаясь в него, получает удовольствие и от развязки сюжета, и от (не удивляйтесь: мы совершаем эту работу, ничуть о ней не задумываясь) филологического анализа текста. Своим раскатистым смехом или вежливой улыбкой мы оцениваем не только изворотливость или глупость персонажа, остроумие рассказчика, но и точность и тонкость житейских наблюдений, лежащих в основе анекдота. Мы как бы сверяем своё видение народа, представитель которого (условный Иван, Джон, Пьер, Ганс, Берик…, а также Петров, Сидоров, Шмидт или Кошкарбаев) стал героем анекдота, с поступками этого Ивана (Джона и т.д.) в предлагаемых анекдотом обстоятельствах. И понимаем, что в анекдоте подтверждается или разрушается так называемый «этнический стереотип». Жанара Абильдинова дает этому термину следующее толкование: «Этностереотип является эталоном, в соответствии с которым человек мотивирует собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов». Иначе говоря, слушатель анекдота изначально готов именно к данному видению того или иного этнического образа. Проверим?

Оказалось, что в русскоязычных анекдотах, опубликованных в российских сборниках анекдотов, а также в казахстанских газетах и журналах последних лет, русские простодушны, находчивы, веселы, беспечны, непредсказуемы и выносливы. Образ русского ассоциируется, с одной стороны, с силой, удалью и бесшабашностью, с другой — с ленью и желанием выпить. Согласны? У казахов развиты родственные связи. Они общительны, предприимчивы, любят поучать и желают легкой жизни — и в то же время ленивы и хвастливы. Немцы исполнительны, пунктуальны, практичны и любят пить пиво. Вошли в анекдоты стереотипные словосочетания русский авось, немецкая аккуратность, казахское гостеприимство, не вызвавшие у членов диссовета никакого удивления. А у вас, уважаемый читатель? Что же касается казахской темпераментности, то, честно говоря, такой стереотип удивил не только меня. Но, может быть, я, прожившая в Казахстане детские годы, плохо знаю современных казахов?

И еще немного об анекдотах. Соискатель утверждала: анекдот отражает систему ценностей народа, положительное и отрицательное восприятие окружающего мира. Доцент ТюмГУ И.В.Гендлер, один из официальных оппонентов, напомнила: анекдот как феномен культуры связан с мифом и фантастикой. Сам жанр анекдота только в русской культуре имеет специальное название. Собственно, только у нас это самостоятельный жанр — на границе повседневного общения и художественного произведения. А появился он на русской почве благодаря, с одной стороны, влиянию культуры европейской (в виде достоверных коротких рассказов об известных личностях). С другой стороны, в традиционной народной культуре всегда были бытовые сказки и частушки — чем не родня современному массовому анекдоту, у которого нет конкретного автора?

Оживленная дискуссия, задевшая за живое многих присутствовавших в зале (оказалось, что в судьбах не одного члена совета значимы казахские и немецкие сюжеты), о том, какова роль русского языка в диалоге культур, о назначении языка выражать мировоззрение говорящего на нём человека стала разговором о ценностях. И доктора филологических наук произнесли, в частности, такие слова.

Р.А.Вафеев (Тобольск): «Проблема межкультурного общения, необъятный по глубине и широте вопрос межэтнических отношений требует постоянного изучения. Обсуждаемая диссертация связана с воспитанием толерантности, с воспитанием людей, которые относились бы друг к другу терпимо. Работа Ж.Б. Абильдиновой — результат реализации договора между российскими и казахскими вузами. И Тюменский госуниверситет фактом проведения подобной защиты непосредственно участвует в развитии добрых отношений между Россией и Казахстаном».

С.И.Щербина (Москва): «Та деликатность, с которой автор диссертации подходит к раскрытию наших представлений о других этносах, конечно, впечатляет. Я не общался с казахами, они для меня как за семью печатями — я не знаю этого народа. Но по тому образу, который здесь позиционировался, я делаю вывод, что это достаточно доброжелательный народ. И если кто-то когда-то хотел поссорить наши народы… — анекдоты свидетельствуют, что этого не может быть».

Н.Ф.Швейбельман (Тюмень): «Реальность нашего бытия такова, что мы начинаем ценить по-настоящему сам факт межэтнического общения. И мне невероятно приятно познакомиться с культурой филологической работы из Павлодара. Она входит в контекст, намеченный замечательным русским философом Н.А.Бердяевым, который, живя во Франции 25 лет и имея возможность наблюдать французов изнутри, будучи носителем русского языка и в то же время внуком французской бабушки, мог объяснять французам русских, а русским — французов. Он исповедовал замечательную концепцию «коренного универсализма». Я думаю, что сегодняшняя работа как раз в русле этого «коренного универсализма». И еще. Анекдот — жанр замечательный. Его язык «переваривает» всё. Юмор, ирония анекдота позволяют избавиться от определённого налёта высокомерия, национализма, шовинизма и прочих подобных вещей и быть толерантными».

Накануне свою диссертацию, посвященную выражению утилитарной оценки (то есть словам и фразеологизмам со значением «полезный» и «вредный») в русском и немецком языках, защищала еще одна представительница Павлодара — Г.О.Азылбекова. Исходя из положения, что полезность — это возможность служить средством достижения какой-либо цели, диссертантка пришла к следующим выводам. В русском языке большинство слов со значением утилитарной оценки относятся к группе с общим значением «вредный» (типа пагубный, губительный, ядовитый, роковой, крах, ущерб, шкодить, пакостить, с ним водиться что в крапиву садиться и т.д.), а в немецком — «полезный». На втором месте у русских «бесполезный» (например, тщетный, ненужный, никчемный, даром, зря, впустую, как от козла молока и пр.), а у немцев — «вредный». Объединяют нас своей малочисленностью слова с общим значением «безвредный» (к ним относятся безобидный, невинный, божий одуванчик, мухи не обидеть). От собственно языка соискательница ученой степени обратилась к анализу русских и немецких текстов на экологические, политические, экономические темы, на тему здоровья и заставила нас посмотреть на окружающий мир, уточняя наше собственное к нему отношение.

Обобщая итоги двух дней, секретарь диссертационного совета С.М.Белякова сказала: «В лице наших диссертантов мы имеем «полпредов» русского языка в Казахстане. Это всегда приятно — когда мы сталкиваемся с интересом к нашему языку в другой (теперь уже) стране. Конечно, мы должны всячески эти контакты укреплять, что, я надеюсь, мы и делаем».

Председатель совета Н.К.Фролов, подводя итог выступлениям, поделился своим видением ситуации: «Сегодняшняя проблема заставила меня еще раз обратить внимание на то, как мы, русские, через призму анекдота относимся к другим народам. В анекдоте это очень прозрачно. Из анекдота, как из песни, слова не выкинешь. В нём есть межнациональные критерии оценки, и это заставляет о многом задуматься…»

Ну а «виновница торжества» Жанара Абильдинова произнесла в заключение хоть и обязательные (почти стереотипные!), но очень личностные слова: «Мне очень ценно, что наша работа вызвала такой живой интерес! Мне кажется, это символично!.. Защита диссертации проходит именно в Тюмени, в пограничном, можно сказать, городе, в Тюменском университете, в России. Спасибо!»

Хороший анекдот по-новому раскрывает в неожиданных, порой экстремальных ситуациях узнаваемые черты национального характера, и слушатель, погружаясь в него, получает удовольствие и от развязки сюжета, и от филологического анализа текста.

Нравится

Статьи по теме

№26 (5234)
17.02.2011
Ольга Трофимова
Великая сила слова
№142 (5119)
19.08.2010
Ольга Трофимова
Польша своими глазами

Новости

09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.

08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».

08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.

Опрос

Как вы отнеслись к отказу Украины от интеграции с Европой?

Блоги

Евгений Дашунин

(126 записей)

Давайте сегодня взглянем на самые важные технологические прорывы.

Светлана Мякишева

(64 записи)

20 приключений, которые я смело могу рекомендовать своим друзьям.

Ольга Загвязинская

(42 записи)

А что такое «профессиональное образование»?

Серафима Бурова

(24 записи)

Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.

Наталья Кузнецова

(24 записи)

Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.

Ирина Тарасова

(14 записей)

Я ещё не доросла до среднего возраста или уже переросла?

Ирина Тарабаева

(19 записей)

Их не заметили, обошли, они – невидимки, неудачники, пустое место...

Андрей Решетов

(11 записей)

Где в Казани работают волонтеры из Тюмени?

Любовь Киселёва

(24 записи)

Не врать можно разве что на необитаемом острове.

Топ 5

Рейтинг ресурсов "УралWeb"