Известный далеко за пределами Сербии писатель Горан Петрович и журналист, писатель, переводчик русской литературы на сербский язык Любинка Милинчич побывали в Тюмени. Они встретились со студентами и представителями местной интеллигенции в Тюменском госуниверситете.
Курс ЦБ РФ
сегодня USD92.2628EUR99.7057
Погода на сегодня | ||
---|---|---|
Тюмень | -2...-4 °C | |
Ханты-Мансийск | -3...-5 °C | |
Салехард | -9...-11 °C |
Культура
Сибирь — место для свиданий с Сербией
Вояж Горана и Любинки организован в рамках проекта «Сербская книга в Сибири» писателем и депутатом Тюменской областной Думы Сергеем Козловым при поддержке фонда «Дорога жизни». В подготовке встречи активное участие принимали сотрудники кафедры издательского дела и редактирования ТюмГУ. Два дня гости города вели в университете мастер-классы и беседы, на которых рассказывали о книгоиздании в Сербии и России, о литературных переводах, делились творческим опытом.
Сегодня книги Горана Петровича весьма популярны в Сербии. Они переведены на 15 языков, в том числе на русский. Живёт Горан в небольшом городке Кралеве, работает в местной библиотеке. На вопрос о том, на что похож труд писателя, отвечает так: «Это напоминает изготовление музыкального инструмента. Для начала должна быть идея. Потом — подходящее дерево. Тогда вы начинаете работу с материалом: это резьба, просушивание древесины, соединение разных частей. После — покрытие краской и лаком. И наконец, когда инструмент готов, настройка. Карандашом нужно пройти по всей рукописи, неоднократно прочитать вслух, иногда ослабить струну, иногда наоборот — натянуть. Этот последний штрих — проверка акустики текста». Сегодня «литературно-музыкальное» наследие писателя исчисляется тремя романами и многочисленными сборниками рассказов.
Тот момент, когда впервые взялся за перо, Горан помнит ясно: «У нас в школе, тогда ещё югославской, был заведён обычай — в первый учебный день делать памятную фотографию. Происходило это в классе географии. Позади меня висела карта страны, на столе лежал букварь, в руке я держал карандаш. Нужно было делать вид, будто пишешь. Вглядываясь сегодня в эту фотографию, я вспоминаю, как крепко сжимал этот карандаш тогда. И до сих пор его не выпускаю. Ведь если бы не писательство, то было бы так легко упасть, живя в современной цивилизации».
Встреча с писателем — это встреча с целой эпохой. Наверное, потому что судьба литератора неотделима от судеб его страны и народа, как бы трагичны они ни были. Горан Петрович говорит: «Когда я думаю о Сербии, то чувство тоски меня не покидает». Однако произведения Горана, напротив, сказочны, полны надежды, проникнуты теплотой людских отношений. Быть может, такие «сказки», рождённые из реальности, которая наполнена человеческими драмами, и делают книги писателя нужными не только для сербского читателя…
Не менее яркое впечатление осталось от встречи с Любинкой Милинчич на мастер-классе «Книгоиздание в современной Сербии. Сербская книга в России». Русская литература занимает особое место в культуре страны. Интеллектуальная среда, сформировавшаяся в Белграде в результате Белой эмиграции, укрепила сербско-русские связи. Именно тогда возникли первые культурные центры и русские школы. Сама Любинка помнит свою школьную учительницу по русскому языку, которая также была из «белых». «Русскую книгу в Сербии любят, особенно классику, которая воспринимается как часть сербской культуры. Современные русские книги быстро переводятся на сербский язык и издаются почти одновременно с российскими аналогами, иногда даже раньше — как в случае с Солженицыным». Среди переводов самой Любинки — произведения Владимира Набокова, Александра Солженицына, Евгения Евтушенко и многих других прозаиков и поэтов. Кроме того, она работала над переводом книг Сергея Козлова, и сегодня на белградских книжных витринах уже можно встретить работы этого автора: «Хождение за три ночи» и «Мальчик без шпаги».
Ситуация же с сербской книгой в России равно противоположная. Переводческая деятельность не так развита. А из современных писателей, кроме Милорада Павича, мало кто известен. Поэтому у проекта «Сербская книга в Сибири» большая миссия и долгосрочные перспективы. Сергей Козлов поделился дальнейшими планами: «Весной 2013 года планируется издание «сербского» альманаха, а также приезд группы писателей из Сербии в Сибирь и ответный визит наших писатели в Белград. Есть договорённость о сотрудничестве белградского и тюменского университетов. Цель же у нас одна — это восстановление и укрепление традиционных культурных связей между нашими народами».
Фото Михаила Калянова.
Статьи по теме
Новости
09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.
08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».
08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.
Опрос
Блоги
Серафима Бурова
(24 записи)Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.
Наталья Кузнецова
(24 записи)Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.