Крупный хантыйский прозаик Еремей Айпин впервые на азербайджанском языке прозвучал в журнале «Гянджлик» («Молодость»), издававшемся в Азербайджане в перестроечные годы.
Курс ЦБ РФ
сегодня USD94.0922EUR100.5316
Погода на сегодня | ||
---|---|---|
Тюмень | +11...+13 °C | |
Ханты-Мансийск | 0...-2 °C | |
Салехард | -9...-11 °C |
Культура
Айпина читают и в Азербайджане
Главным редактором этого журнала тогда был хорошо известный русскому читателю (преимущественно в переводах ныне здравствующего Михаила Синельникова и не так давно ушедшего от нас Юрия Кузнецова) поэт Мамед Исмаил.Тогда рассказ Айпина «Я слушаю Землю», опубликованный «на сладостном языке Вагифа», вызвал широкий резонанс. Чем? Наверное, роль в этом сыграло то, что в азербайджанской мифологии, традициях «земля» — понятие исключительно святое. В стране огней, каковой называют Азербайджан, если ты пришел в гости, то перед уходом должен отряхнуть башмаки, чтобы не увезти с собой землю в обиду хозяину. Такое трепетное отношение к земле имеет свои определенные причины, о чем мы рассказывать не будем — это не тема нашего разговора. Но бесспорно одно: в яркой, колоритной, метафоричной прозе хантыйского писателя азербайджанский читатель нашел много родственного, созвучного, притягательного для себя. Этим во многом объясняется успех рассказа Е.Айпина «Я слушаю Землю» среди моих соплеменников.
В этом году к творчеству Айпина обратился самый солидный журнал Азербайджанской республики «Азербайджан». Отмечу, что публикация в этом издании в советские годы означала и поныне означает признак высокого профессионального, творческого уровня. В третьем номере этого журнала напечатан рассказ Е.Айпина «Река-в-Январе» (по словам автора, именно так переводится с французского название города Рио-де-Жанейро). Для публикации в журнале рассказ был взят из одноименного сборника рассказов, выпущенного в 2007 году в ООО «Мираж» г.Санкт-Петербурга. Автор написал его под впечатлением своей поездки в Бразилию на Международную конференцию по наболевшим проблемам XXI века. Переводчиком этого произведения является первоклассный азербайджанский прозаик Мамед Орудж, автор многих книг, успешно переводивший на азербайджанский не одного современного русского поэта, что вызывает приятное удивление (далеко не каждый прозаик способен перевести поэта). Следует отдать должное этому мастеру слова: он подходил очень ответственно, с вдохновением и любовью к переводу рассказа Е.Айпина. М.Орудж нашел те выразительные средства, которые позволили ему с предельной глубиной воспроизвести дух оригинала.
После того как был опубликован рассказ «Река-в-Январе», М.Орудж в телефонной беседе со мной признался: «Когда я взялся перевести рассказ Айпина, попутно познакомился и с его творчеством. Он предстает довольно серьезным прозаиком, с которым приятно иметь дело любому переводчику. Я убедился, что Айпин — блестящий рассказчик. Как переводчик в будущем я обязательно вернусь к творчеству этого одаренного и самобытного автора...»
Статьи по теме
Новости
09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.
08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».
08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.
Опрос
Блоги
Серафима Бурова
(24 записи)Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.
Наталья Кузнецова
(24 записи)Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.