1 октября 2020     

Культура   

«Она понравилась ему с первого глаза», или Русские ошибки китайских студентов

Русский язык продолжают изучать в мире. Очень активно — в Китае. В университете города Цюйфу русский преподает кандидат филологических наук Яна Полухина, старший преподаватель кафедры русского языка ТюмГУ. Приехав в Тюмень на зимние каникулы, она привезла с собой впечатления от того варианта русского языка, который слышит от китайских студентов. В нем, конечно, много ошибок(а вы можете себе представить, что говорите по-китайски? И при этом правильно!), порой просто смешных, а временами — случайно или нет — позволяющих нам, так называемым носителям языка, увидеть в себе и своём языке что-то новое и интересное. Взгляд со стороны всегда любопытен и полезен…Предлагая читателям впечатления Я.Полухиной о русских ошибках китайских студентов, хочу попросить уважаемую аудиторию: исправьте допущенные китайцами ошибки, проверьте свой русский язык! Уверяю, это будет полезно.

О.В.Трофимова

завкафедрой русского языка ТюмГУ

При изучении русского языка на филологических факультетах китайских университетов большое внимание уделяется обучению студентов письменной русской речи. В написании русскоязычных текстов студенты практикуются в рамках курсов грамматики и разговора, есть и специальный курс — сочинение. И вот в этих китайских сочинениях встречается большое количество ошибок, вызванных механизмами языковой интерференции. Это значит, что думать студенты продолжают категориями и моделями китайского языка, а потом просто переводят получившиеся конструкции на русский язык.

В сочинениях нередко встречается студенческое словотворчество: мобилифон, путетуфли, румяносый, спортодежда, групполюбимость (коллективизм), четырехлюдная группа, умещение мебели, безмыслимая жизнь, колышемый кадр (дрожащий), лицо улыбно.

Словообразовательные ошибки связаны в большинстве своем с употреблением приставок, поскольку в китайском языке приставочного словообразования не существует. Студенты предпочитают использовать бесприставочные глаголы, как правило, путают приставки: Наконец, они шли домой к зайцу. Вдруг дул ветер. Борис продолжал пойти.

Типичной грамматической ошибкой является использование формы «не можно» (по модели китайского языка) вместо «нельзя»: Для них ничего не можно делать, только ждать помощи; В городе население растет, поэтому транспортная проблема не может избежать. Встречается и использование слова «нельзя» вместо «не мочь (что-либо делать)»: У россиян загадочная душа: вы нельзя знаете, как они думают.

Ещё одной типично китайской конструкцией, переводимой на русский, является «надо есть» или «должны есть» (вместо «должно быть»): У человека надо есть здоровое тело, это очень важно; И, конечно, у него надо есть любовь к родине; Мы должны есть свой идеал.

Самые многочисленные — ошибки лексические (употребление слов в не свойственных им значениях, нарушение сочетаемости). Большой проблемой для китайских студентов является паронимия. Часто путают (кстати, россияне тоже!) такие паронимы, как эффектный — эффективный, дружный — дружественный — дружелюбный, комфортный — комфортабельный, удивительный — удивлённый и некоторые другие: Если некоторые эффектные меры не приняты, то положение станет серьёзнее; Он удивительно видел, что люди не уходят; Жизнь у нас счастливая и дружественная.

Среди словосочетаний, не свойственных русскому, но обычных для китайского языка, следует выделить следующие, часто используемые студентами: приносить пригодность, дать влияние, проблема улучшится, получить успех, делать спорт и другие: Хорошо, что я умею получить успехи каждый день. Друзья тоже дали влияние на меня. Слова сестры дали мне сильное впечатление. Наконец, героиня получила настоящую любовь. Вдруг то вошло в его глаза, что там два ребенка играли камнями.

В китайском языке четырем русским глаголам — приходить, прилетать, приезжать, приплывать — семантически соответствует один (lei), поэтому в сочинениях постоянны ошибки: Инопланетные друзья приехали с Венеры.

Та же проблема наблюдается с близкими по смыслу глаголами стирать, мыть, мыться, умываться, чистить, переводимыми на китайский одним словом (xi): Каждое утро она моет лицо. Вечером мы чистим себя.

Типичными для китайцев являются словосочетания «играть на воздухе», «гулять на воздухе» на месте русских «играть на улице», «гулять на улице»: Медвежонок не хотел спать, а хотел играть на воздухе; Он рассказал матери, что он делал на воздухе.

В китайском языке у слова «играть» гораздо больше значений, чем в русском. Любое общение между людьми, встречи с друзьями и подобные им действия обычно обозначаются китайским «играть», что встречаем и в китайских сочинениях по-русски: Иногда по вечерам мы ходим играть к преподавателю.

А иногда я вижу в сочинениях ошибки просто веселые. Надеюсь, что и у вас они тоже вызовут улыбку:

Когда героиня умерла, я заплакала вместе с героином.

Я считаю, что в книгах много болезного.

В автобусе сидит старик с бородами.

Они (русские) часто моются руками, часто и часто.

Русские уважают любовь, и счастье — это с любимым вместе, хотя жилище плохое.

В семье муж — это очень важный статус для жены.

В обществе русские уважают сотрудничество. В свободное время русские обычно сидят за телевизором.

Он увидел двух женщин, одетых, как одна, в одинаковых причёсках.

Она понравилась ему с первого глаза.

Литература помогает человечеству красить душу.

Семь раз примерь, один раз отрежь.

Вот начался великий женский поход — прогулка по магазинам. Продавец сказал: «Вот у нас самые последние купальники!» Тася купила довольный купальник.

Красота одного человека и по внешности, и по внутренности отличается чем-нибудь от другого.

Она с трудом плавала на берегу реки.

В земле проживает свыше 6 млн. человек.

Я думаю, что нам надо строго ограничивать рост населения и улучшить его качественный состав.

У меня очень дружная подруга. Мы знакомимся с ней почти 10 лет.

 

Нравится

Статьи по теме

№187 (4929)
22.10.2009
Яна Полухина
300 лет русскому языку в Китае
№124 (4627)
17.07.2008
Яна ПОЛУХИНА
Для самых любознательных из города Цюйфу

Новости

09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.

08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».

08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.

Опрос

Как вы отнеслись к отказу Украины от интеграции с Европой?

Блоги

Евгений Дашунин

(126 записей)

Давайте сегодня взглянем на самые важные технологические прорывы.

Светлана Мякишева

(64 записи)

20 приключений, которые я смело могу рекомендовать своим друзьям.

Ольга Загвязинская

(42 записи)

А что такое «профессиональное образование»?

Серафима Бурова

(24 записи)

Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.

Наталья Кузнецова

(24 записи)

Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.

Ирина Тарасова

(14 записей)

Я ещё не доросла до среднего возраста или уже переросла?

Ирина Тарабаева

(19 записей)

Их не заметили, обошли, они – невидимки, неудачники, пустое место...

Андрей Решетов

(11 записей)

Где в Казани работают волонтеры из Тюмени?

Любовь Киселёва

(24 записи)

Не врать можно разве что на необитаемом острове.

Топ 5

Рейтинг ресурсов "УралWeb"