Нынешний год в России — Год китайского языка. Сегодня немногие смельчаки в нашей стране рискуют изучать этот язык, но популярность Китая и китайского языка в мире увеличивается пропорционально росту населения этого государства. И подзатертая шутка «Оптимисты учат английский, а пессимисты — китайский» переживает второе рождение.

Курс ЦБ РФ
сегодня USD78.2117EUR91.6601
Погода на сегодня | ||
---|---|---|
Тюмень | +24...+26 °C | |
Ханты-Мансийск | +24...+26 °C | |
Салехард | +17...+19 °C |
Культура
Да цзя хао! или Что за зверь такой — китайский язык?
Меня часто спрашивают: а китайский язык трудный? А правда, что иероглиф — это уже целое слово?
Постараюсь рассказать о китайском языке — одном из шести рабочих языков ООН, на котором сегодня говорит больше всего людей на земном шаре, — доступно, то есть по-русски.
Распределяя языки мира по степени сложности, специалисты отнесли китайский к наивысшей, четвертой степени, наряду с японским и корейским. Китайский не только один из самых древних из ныне существующих языков. Он сохранил самую древнюю из ныне существующих форм письменности — иероглифику.
Китайская иероглифика — это отдельный разговор. Тут много интересного даже в плане эстетики. Скажем, самый простой иероглиф — «один», состоящий из одной горизонтальной черты, а в самом сложном китайском иероглифе 56 черт (это название одного из видов лапши). Наиболее распространенными являются иероглифы из девяти черт. В настоящее время китайские иероглифы существуют в двух вариантах: упрощённом, принятом в материковом Китае, и традиционном — на Тайване, в Гонконге и некоторых других странах.
Так что же такое иероглиф?
Можно сказать, что это слог, или понятие, которое приобретает свое значение только в тексте. Китайцев часто ставят в тупик такие, казалось бы, простые вопросы: а как сказать по-китайски «всё»? Им непонятно, о чем вы собираетесь говорить, в какой ситуации вы будете использовать это своё «всё».
Китайский язык насчитывает несколько десятков тысяч иероглифов, которые существуют со времен династии Шан (1766-1122 гг. до н.э.), и это значит, что современный китаец в принципе может прочесть любой текст, написанный мудрецами прошлого. Однако среднестатический современный китаец использует не более 2500 иероглифов — необходимый минимум для чтения газет и социального общения. Даже самые образованные китайцы редко знают более 10000 иероглифов.
Для облегчения изучения иероглифов (в первую очередь самими китайцами, которые все 12 школьных лет с утра и до вечера зазубривают начертание и звучание иероглифов) в 1958 году был официально утвержден проект транскрипции китайского языка по системе пиньинь. Эта система основана на использовании латинских букв и некоторых специальных знаков (для обозначения тонов). И сегодня можно встретить пенсионеров, которые вместе со своими внуками-школьниками учат пиньинь: во времена их школьной юности этого чуда еще не было! Интересно, что в конце XIX века русский архимандрит Палладий, изучавший китайский, придумал свою систему транскрипции китайского языка на основе кириллицы. Например, слово «читать» на пиньинь записывается как «du2»
(2 — второй тон), а кириллицей — «ду». На практике все довольно просто. Гораздо сложнее правильно прочитать и написать иероглиф, а не затранскрибировать.
Вторая проблема китайской грамоты — произношение. Каждый слог китайского языка можно произнести в четырех тональностях — и в результате выразить четыре разных смысла. К примеру, если вы скажете первое слово выражения «хань юэ» вторым тоном, то это будет означать «корейский язык», а если четвёртым — то уже китайский. И таких произносительных тонкостей очень много, некоторые из них могут поставить вас в неловкую ситуацию.
В Китае огромное количество диалектов. Литературный китайский язык — это пекинский диалект — путунхуа (в мире его также называют Mandarin). Типичная для Китая ситуация: китаец из одного города не понимает китайца из другого города, а уж если взять китайцев из разных провинций… Диалектная пропасть порой огромна, но письменность едина. Поэтому по телевидению ВСЕГДА литературная речь дублируется субтитрами. Когда я впервые обратила внимание на это, то очень удивилась и спросила своего китайского знакомого: «А что, в Китае так много глухонемых?» Он долго смеялся, а потом рассказал мне о диалектных различиях. Другой китаец, работающий в Гуанджоу (город на юге страны) экскурсоводом, вспоминал, что когда он только переехал в эту южную провинцию, ему пришлось учить местный диалект (в котором уже 6 тонов, не говоря уже о лексических, фонетических и грамматических отличиях), чтобы найти работу. Иначе было невозможно.
Когда начинаешь изучать китайский, кажется, что грамматика — просто праздник какой-то: ни тебе падежей, ни склонений, ни глагольных суффиксов-приставок! Практически от любого существительного можно образовать прилагательное при помощи частицы «de»…. А потом осознаешь всю тяжесть положения: грамматических трудностей и нюансов — огромное количество, многие слова из них не имеют не то что русских, но и европейских аналогов, не поддаются привычной нам грамматической логике. Когда изучаешь европейские языки, даже при отсутствии аналогичных грамматических форм в родном русском несложно вникнуть в принципы, по которым образуется та или иная форма. А вот в китайском часто находишься в тупике восточной логики и вспоминаешь классическую суховскую фразу: «Восток — дело тонкое».
Язык Поднебесной чрезвычайно образен. Богатая омонимия и многозначность дают бесконечные возможности для толкования текстов (особенно художественных) и игры слов. Зная это, понимаешь, почему в китайской культуре тысячелетиями развивалось искусство комментирования философских и литературных произведений: содержащаяся в них иероглифика дает простор воображению. Зачастую один том оригинального произведения сопровождается десятками томов комментариев.
Еще один занимательный факт, связанный с китайской письменностью, — это отсутствие пробелов между словами. Кстати, пробел — сравнительно позднее изобретение пишущего человечества. В древнейших славянских рукописях пробела нет (как в глаголице, так и в кириллице); регулярно и в нынешнем смысле он используется в кириллице только с XVII века. Из распространенных современных языков им пренебрегают китайский и японский языки. Текст членится только знаками препинания (которых в китайском языке несколько больше, чем в русском, и функции они зачастую выполняют тоже иные).
Сложен ли китайский язык? Если не учить его, то, безусловно, да. Но когда вы начнете заниматься, то обязательно поймете, что все не так страшно! Кроме того, вас обязательно согреет мысль о том, что, овладев этим языком, вы лично соприкоснетесь с одной из самых древних человеческих цивилизаций и — единственной, которая сохранила свою культуру до наших дней.
Знание 2500 иероглифов — необхо-димый минимум для чтения газет и социального общения.
56 черт составляют самый сложный китайский иероглиф (это название одного из видов лапши).
Статьи по теме
Новости
09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.
08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».
08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.
Опрос
Блоги
Серафима Бурова
(24 записи)Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.
Наталья Кузнецова
(24 записи)Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.
Комментарии к статье
Спасибо за статью.
"Типичная для Китая ситуация: китаец из одного города не понимает китайца из другого города, а уж если взять китайцев из разных провинций… Диалектная пропасть порой огромна, но письменность едина."
Благодаря путунхуа (мандарин, литературный китайский) - этой языковой пропасти уже нет и носители диалектов общаются на путунхуа.