8 апреля 2020     

Культура   

Сергей Козлов: «Греки верят в русских людей…»

Выпустило книги издательство «EnPlo», которым заправляют Александрос Караванис и Василис Аргириадис. Ранее греческие книгоиздатели познакомили своих соотечественников с трудами российских священнослужителей: со «Свободой и ответственностью» патриарха Кирилла, «Таинством веры» митрополита Илариона, «Несвятыми святыми» архимандрита Тихона.

Через некоторое время «EnPlo» решило обратиться к духовной прозе и поэзии современной России. При этом Караванис и Аргириадис не пожелали браться за столичных, «раскрученных», авторов. В посольстве России им посоветовали присмотреться к сибирякам — Козлову и Мизгулину. Тщательно изучив материал, Александрос и Василис твёрдо сказали: «Будем издавать!»

Сергею Козлову они предложили выпустить сразу две книги. Вторая — повесть о подростках «Бекар» — выйдет следом за первой.

— Хотите верьте, хотите нет, но в Греции выход новой книги действительно заметное событие, — уверяет Сергей Козлов, которого мы попросили поделиться впечатлениями. — Там не девальвировались печатное слово и звание писателя. У них вообще не так много писателей. Тем не менее магазины, торгующие книгами, в стране хорошо укомплектованы и предлагают покупателю широкий выбор литературы. Презентация наших работ проходила в самом большом афинском книжном магазине «Стоа то вивлио».

— Как вас встретили греки?

— Очень тепло. В Греции вообще к русским хорошо относятся. Здесь много наших греков, так называемых понтийских, которые в XIX веке переселялись на Кубань из турецкой Анатолии. Россию они покидали уже в 1990-х. И теперь в Греции то тут, то там слышна русская речь. Заходишь, к примеру, в магазин, «включаешь» свой плохой английский или подыскиваешь греческие слова, а тебе с улыбкой: «Говорите по-русски!»

— Что за люди пришли на презентацию ваших книг?

— Представители самых разных профессий — около 300 человек. Была, к примеру, известная греческая актриса, когда она задала вопрос, зал зааплодировал. Был священник — отец Григорий, немало журналистов… Среди них присутствовали и «понтийские» греки. Поэтому наши с Дмитрием произведения, изданные на русском языке, тоже пользовались спросом. Спасибо сотрудникам российского посольства, которые заранее доставили в Грецию русскоязычные книги.

— Презентация широко рекламировалась? Как о ней узнали люди?

— В Афинах висели афиши, рассылались специальные приглашения. Конечно, реклама сыграла свою роль (и за это отдельная благодарность нашему посольству, издательству «EnPlo»). Но дело не только в пиаре. Ещё раз повторяю, греки трепетно относятся к литературе. В России это, увы, уже не так. У нас любой графоман, заплатив деньги, может издать свои вирши. В писательские союзы разными путями проникло немало бездарностей. Они-то и девальвировали звание писателя. При этом, по мнению большинства зарубежных коллег, наша литература — по-прежнему серьёзное явление в мире. И современная в том числе. Почему? Потому что Бог наградил русских самым богатым на земле языком, с помощью которого можно передать все оттенки душевных переживаний, всю красоту богоданной природы.

— Это первые ваши книги на греческом языке?

— Да. Есть ещё повести на сербском. Переводы делала Любинка Милинчич. Она представила своим землякам многих наших писателей, переводила Набокова, была составителем десятитомника Достоевского. А ещё она автор книги о Путине, выдержавшей в Сербии три переиздания. Прочитав мои тексты, Любинка сказала: «Это надо издавать на сербском языке!» И добавила: «После переводов Набокова впервые вижу такие произведения». То есть поставила меня в один ряд с большим писателем, польстила. Но я спокойно отношусь к её словам. Только время определяет место писателя в литературе. А вот стихи Дмитрия Мизгулина, к слову, переведены на многие языки. Но у него и имя громче. Он ведь помимо того, что поэт, ещё и депутат Думы ХМАО, президент Ханты-Мансийского банка, а также почётный консул Чехии в Югре! Кстати, в прошлом году в Сербии у нас с Мизгулиным вышла совместная книга «Дневник и Ночник».

— В Греции переводами ваших произведений занималась Ангелика Пелориаду. Ей пришлось переводить и стихи, и прозу. Она универсал?

— Ангелике помогала Евгения Кричевская, которая работала над метафорами, образами, идиомами, не понятными грекам. Стихи Мизгулина перевели не в рифму, а слово в слово, сохранив смысл, окраску и авторскую интонацию. Но при этом в книге рядом с каждым стихотворением на греческом языке разместили рифмованный русский аналог.

— Сергей Сергеевич, о чём ваша книга «Зона Брока»?

— Это повесть о солдате и монахе в одном лице. В ней идёт речь о тяжёлом духовном становлении героя, о его жизни после второй чеченской войны. И о том, что за каждым человеком божий взор следует. В России это произведение называется «Хождение за три ночи». Наши издатели второе наименование книги «Зона Брока» отмели как непонятное читателю. Что такое зона Брока? Это часть головного мозга, которая регулирует моторику человеческой речи. Есть ещё зона Вернике, отвечающая за понимание речи. Язык — дар Господа. И когда человек лишается возможности общения, это для него большая утрата. Мой герой получает ранение как раз в зону Брока. Он не может говорить, но не лишается возможности мыслить…

— Каким тиражом вышли книги Козлова и Мизгулина? Где их будут распространять?

— И «Зона Брока», и «Утренний ангел» вышли тиражом в две тысячи экземпляров. Распространять их будут во всех без исключения книжных магазинах (такова в Греции система книготорговли!). Книги также попадут в ключевые библиотеки.

— Издатели верят в то, что произведения сибирских авторов ждёт успех в Греции?

— Греки в условиях кризиса не пойдут на экономический риск. Значит, они уверены, что наши книги будут пользоваться спросом.

— Вы знаете, за сколько евро их будут продавать?

— Новинками торговали прямо во время презентации. Но мне было неудобно спрашивать о цене. Знаю, что в Сербии в разных магазинах книги стоили от 4 до 6 евро. Очень доступно. Эти цены я видел своими глазами.

— Сергей Сергеевич, какие вопросы задавали вам участники презентации?

— Расспрашивали о творчестве. Интересовались, как мы пришли к православной вере. Мизгулину однажды такой же вопрос задала журналистка. Он ответил: «А как можно было пройти мимо?» На презентации говорили о состоянии литературы, культурном обмене, о предстоящем Годе Греции в России и России в Греции. Он был запланирован на 2014-й. Но по просьбе греческого правительства перенесён на 2016-й. К этому времени мы с Дмитрием Мизгулиным планируем издать Греческий альманах на русском языке, чтобы познакомить наших читателей с современными авторами из Греции. Ведь если задуматься, кого мы знаем из греческих писателей? На ум приходят только труды Гомера, Платона, Аристотеля, Еврипида. Однако нынешняя Греция с эллинистическим миром имеет мало общего...

— Беседа в афинском книжном магазине длилась два часа, — продолжает Козлов. — Людям было любопытно узнать наше мнение по поводу политических взаимоотношений России и Греции. Они много расспрашивали о Путине. Я обратил внимание, греки, как и сербы, относятся к нашему президенту доброжелательно. Считают, что он остановил не только распад России, но и в некотором смысле развал всего мира. Жители Греции смотрят на Россию с надеждой на духовное возрождение. Они верят в предсказания Паисия Святогорца, очень почитаемого в стране старца, умершего в 1994 году. К нему приезжали люди со всего мира! Он предрекал, что Россия придёт в Средиземноморье, и Греции вернутся многие территории, в том числе Константинополь. Об этом предсказании знают турки и очень опасаются, что оно сбудется. Зато не все греки знают, что знаменитый Парфенон 1000 лет был православным храмом. Парфенон переводится с греческого как «жилище девы».

— Вы верите в предсказания?

— Я доверяю святым прозорливцам. Им открывается будущее. Большинство их предсказаний сбывается! Вспомните пророчества Серафима Саровского, Иоанна Крондштадтского о грядущей революции и убийстве царской семьи. И даже далеко не святой, но искренне любящий Родину Достоевский в своих романах и дневниках провидел будущее России. А Матрона Московская! Она никогда не ошибалась. Во время Великой Отечественной войны точно определяла — жив тот или иной человек или уже погиб. Существует легенда, что к ней обращался сам Сталин.

— Сергей Сергеевич, вы планируете поездку в Болгарию. Там у вас тоже выходит книга?

— На болгарский язык перевели мои повести «Мальчик без шпаги» и «Бекар» (они выйдут под одной обложкой). Стихи Дмитрия Мизгулина пока ещё в работе, поскольку поэзия требует более тщательного переводческого подхода. Мы уже привыкли вдвоём представлять свои книги. Так и в Софии будет. Планируем поехать туда осенью.

 

Книгу «Зона Брока» оформлял Александр Косничев. Сергей Козлов признаётся, что своего героя представлял именно таким, каким его изобразил русский художник.

Досье «ТИ»

Сергей Козлов — писатель, депутат Тюменской областной Думы, член фракции партии «Единая Россия». Выпускник ТюмГУ (исторический факультет). Работал учителем истории в школе. Был директором Горноправдинской средней школы. Преподавал на кафедре журналистики Югорского государственного университета. Возглавлял газету «Новости Югры» и журнал «Югра». Почётный работник общего образования РФ, член Союза писателей России и Союза журналистов России. Лауреат всероссийских и международных литературных премий.

Нравится

Статьи по теме

№63 (5740)
11.04.2013
Ирина Тарабаева
Прыжок без парашюта
№52 (5729)
27.03.2013
Ирина Тарабаева
Театр с божьей помощью

Новости

09:05 29.11.2013Молодёжные спектакли покажут бесплатноСегодня в областном центре стартует V Всероссийский молодёжный театральный фестиваль «Живые лица», в рамках которого с 29 ноября по 1 декабря вниманию горожан будут представлены 14 постановок.

08:58 29.11.2013Рыбные перспективы агропромаГлава региона Владимир Якушев провел заседание регионального Совета по реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК».

08:49 29.11.2013Ямалу — от ПушкинаГлавный музей Ямала — окружной музейно-выставочный комплекс им. И.С. Шемановского — получил в свое распоряжение уникальный экспонат.

Опрос

Как вы отнеслись к отказу Украины от интеграции с Европой?

Блоги

Евгений Дашунин

(126 записей)

Давайте сегодня взглянем на самые важные технологические прорывы.

Светлана Мякишева

(64 записи)

20 приключений, которые я смело могу рекомендовать своим друзьям.

Ольга Загвязинская

(42 записи)

А что такое «профессиональное образование»?

Серафима Бурова

(24 записи)

Хочется мне обратиться к личности одного из самых ярких и прекрасных Рыцарей детства 20 века - Янушу Корчаку.

Наталья Кузнецова

(24 записи)

Был бы язык, а претенденты на роль его загрязнителей и «убийц» найдутся.

Ирина Тарасова

(14 записей)

Я ещё не доросла до среднего возраста или уже переросла?

Ирина Тарабаева

(19 записей)

Их не заметили, обошли, они – невидимки, неудачники, пустое место...

Андрей Решетов

(11 записей)

Где в Казани работают волонтеры из Тюмени?

Любовь Киселёва

(24 записи)

Не врать можно разве что на необитаемом острове.

Топ 5

Рейтинг ресурсов "УралWeb"